Comparto algunos poemas de una serie que me envió el
amigo Bernardo Massoia. Son traducciones que él mismo hizo, del inglés al español, de poetas hindúes. Los comparto en ambos idiomas para quienes quieran y puedan leerlos en inglés. Gracias Bernardo!
amigo Bernardo Massoia. Son traducciones que él mismo hizo, del inglés al español, de poetas hindúes. Los comparto en ambos idiomas para quienes quieran y puedan leerlos en inglés. Gracias Bernardo!
Por eso no me volví loco
K.
G. Sankara Pillai
Si
hablo claro
voy
a ser el acusado,
si
olvido
me
volveré un desierto.
Si
no hablo claro
ni
olvido, me volveré loco.
Por
eso, enterré
ciertas
intimidades
en
los márgenes de mi discurso,
algo
de mi dolor
en
la periferia de mis ojos
alguna
verdad
en
las inmediaciones de mi sonrisa.
Los
vigilé bajo el dosel
de
mis ojos atentos,
interesados
en saber cómo crecían.
Enterré
algo de mi rabia
en
los picos colosales de Jatayu,
en
los colores y líneas de Goya.
En
la punta de flecha de Inquilab,
en
firmas, con infantería,
batallones
de firmantes.
Por
eso no me volví loco,
de
mi frente no brotaron cuernos,
mis
miedos no llevaron
al
fraude o la traición. Ni mis errores
deambularon
en los bordes de la sangre.
Therefore I did not go insane
K. G. Sankara Pillai
If I speak out
I will become the accused,
If I forget
I will turn into a wasteland.
If I neither speak out
nor forget I will turn insane.
Therefore, I buried
certain intimacies on the margins
of my speech, some of my sorrow
on the peripheries of my eyes
some truth in the of my smile.
I kept them guard under the canopy
of my watchful eyes,
keen to know how they grow.
I buried some of my rage
in the colossal beaks of Jatayu,
in the colours and lines of Goya.
In the arrow tip of Inquilab,'
in signatures, with the infantry
battalion of signatories.
Therefore I did not turn
insane, my forehead did not sprout
horns, nor did my fears take to
fraud or betrayal. Nor did my mistakes
wander on the borders of blood.
*****
Historia del árbol
Rajesh
Pandya
Qué
existe allí, hoy,
donde
una vez existió un árbol?
Preguntándome
esto,
Umashankar
pasa a mi encuentro
en
el camino de la Universidad. Al girar.
Donde
alguna vez existió un árbol con sombra.
Debajo
de él. Hoy.
Voy
y me quedo cerca suyo.
A
través de los vidrios gruesos con mirada penetrante,
él
busca reconocerme y recuerda,
"Tú
eres el único que escribió un poema sobre mi partida, ¿verdad?"
Apuntando
hacia los árboles descoyuntados
en
el acceso a la universidad, él comenta,
"Ahora,
componer un poema sobre su desaparición…
No
has sido capaz de salvarlos.
No
has sido capaz de preservar incluso
lo
que te confié en mi poesía... "
Diciendo
esto, se aleja.
Me
quedo ahí, todavía,
al
igual que el muñón del árbol.
Tan
avergonzado, como para esconderme en la Tierra.
Una parte dentro.
The
story of tree
Rajesh Pandya
What exists there today
once where existed a tree ?
Asking this,
Umashankar happens to meet me
on the University Road. On turning.
Once where existed a shady tree.
Beneath it. Today.
I go and stand close by him.
Through thick glasses with a penetrating gaze,
he seeks to recognize me and recalls,
"You are the one who penned a poem on my
departure, aren't you?"
Pointing towards the cut-trunked trees
at the University Entrance, he remarks,
"Now compose a poem on their demise.
You haven't been able to save them.
You haven't been able to preserve even that
What I entrusted to you all in my poetry ... "
So saying, he walks away.
I stand there, still,
like that stump of the tree.
So ashamed to hide in the Earth.
Partly
within*****
Buda en la carretera
Kalpatta Narayanan
Ayer
vi a Buda cruzar la
carretera.
Yo había estado
esperando mucho de este lado
incapaz de cruzar, en
la hora pico de la tarde
pensando en cómo
esperamos un año
o un año y medio para
cruzar la carretera
en una vida de
cincuenta, sesenta o setenta años.
Él cruzó la calle,
lento, sin miedo.
A medida que empecé a
seguirlo
un vehículo aceleró,
gritándome.
Ningún vehículo
desaceleró por él;
él sólo caminó a lo
largo
de un camino desolado,
amplio, salvaje,
que siempre estuvo
allí,
y
alcanzó el otro lado.
Buddha on the Highway
Kalpatta Narayanan
Yesterday
I saw Buddha cross the road.
I had been waiting long on this side
unable to cross in the evening rush
thinking how we wait for an year
or an year and a half in order to cross the road
in a life fift He crossed the road, slow, fearless.
As I began to follow him
a vehicle rushed forward screaming at me.
No vehicle slowed down for him;
he just walked along
a wild, wide, desolate path
which was always there
and reached the other side.
y, sixty or seventy years long.
*****
¿Quién dice que es fácil llegar a casa?
Udayan Thakker
Déjenme hablar de
ayer
En el camino a casa,
una manifestación.
- Trabajadores del
mundo, únanse!
- Jefes, Cuidado:
Cuando estamos
jodidos, nos multiplicamos!
No pude hacer nada en
la cara de esa multitud.
Por otro camino, hay
un templo
Dios sabe qué
festividad.
Bulliciosa multitud,
Victoria a Dios, Victoria a Dios.
Con ambos caminos
cerrados, recordé el patio de recreo
en el que Gopal,
Ahmed y yo jugábamos
arrojando libros
saltando vallas
en el campo verde
llenando nuestros
estómagos con "cookies" y "candies"
Si eres feliz y lo
sabes, aplaude
( Clap clap )
Si eres feliz y lo
sabes, aplaude
( Clap clap )
Si eres feliz y lo
sabes, y realmente quieres mostrarlo, aplaude
( Clap clap )
Mi cabeza se arrojó
hacia fuera
Los labios hicieron
puchero en un silbido
La respiración jugó a
ladrones y policías
Un toque de pelota
pareció una palmada
amistosa en la espalda.
Llegué a casa entrecruzando
el camino de la infancia.
¿Quién
dice que es fácil llegar a casa?
Who says it is easy reaching home?
Udayan Thakker
Let me talk about yesterday
On the road to my house was a rally.
- Workers of the world Unite!
- Bosses Beware:
When we’re screwed, we multiply!
I could do nothing in the face of that crowd.
On the other road, there’s a temple
God knows what festival
Bustling crowds, Victory to God, Victory to God.
With both roads closed, I remembered the playground
The one where Gopal, Ahmed and I played
Flinging books
Jumping fences
into the green field
filling our tummies with “cookies” and “candies”
If you’re happy and you know it clap your hands
(Clap Clap)
If you’re happy and you know it clap your hands
(Clap Clap)
If you’re happy and you know it and you really want to show it clap your
hands
(Clap Clap)
My head ballooned out
My head ballooned out
Lips pouted in a whistle
Breath played robbers and cops
A touch of a ball
Lluvia
ácida
Makarand Paranjape
Cada día
la refinería de
Mathura exhala nubes
de humo negro
en el cielo
indefenso.
“¿No puede alguien
ahogar esta chimenea?”
Los residentes lloran
en vano?
En amonestación,
el mismo cielo llueve
con amargura,
por debajo, con cada
aguacero,
una onza de mármol se
disuelve
fuera del Taj, blanco
como la nieve.
En su tumba,
se pregunta Shah
Jehan
Qué lluvia es ésta
que muerde más profundo que sus lágrimas?
Acid rain
Makarand Paranjape
Each day
The Mathura refinery exhales billows of black smoke
Into the helpless sky.
"Can't one choke this chimney?"
The residents cry in vain?
In remonstrance,
The sky itself rains bitterly,
Underneath, with every downpour,
An ounce of marble dissolves
Off the snow-white Taj.
In his grave,
Shah Jehan wonders
What rain is this that bites deeper than his tears?
*****
Cuerpo Nº 14
Subodh Sarkar
Soy
el Cuerpo no 14 que no tiene nombre
ni
estado, ni escuela ni distrito
en
noches de primavera mientras robaba mi pan
en
noches de invierno mientras tocaba mi flauta
fui
testigo de una bomba
¿Debo
huir o jugar? ...desde entonces tengo catorce
Mientras
robo arroz pasado en las mañanas de otoño
mientras
veo a las chicas bagdi bañarse en las tardes de verano
mientras
atrapan estudiantes desnudos en las arboledas de Polaash
me
preguntaba si huir o tocar mi flauta o desvestirme-
tengo
que ser ese cadáver no 14.
Uno
que no puede ser abandonado ni retenido
cuyo
padre no ha reconocido y cuya madre todavía no ha rastreado,
ni
el amante de mi madre, hallado de pie con bultos de paja.
Tú no podrías ahogarme en la piscina ni quemarme en el bosque
Pero
me rodearon con tropas paramilitares,
Ja,
ja, ¿Debo levantarme por un instante?
De
los suyos o de ellos, qué bala me mató, no sé
de
ellos, o aquellos, quiénes se harán cargo del féretro, no sé.
Ah,
yo estaba tan bien, robaba arroz, tocaba mi flauta
pero
no debería haberlo hecho, si hubiera adivinado
que
las hormigas me joderían el culo
no
habría defendido mi casa con gritos tan tremendamente fuertes
Una
vez me escapé con la ropa de una chica a medianoche.
¡Cuán
culto de ella pensar que fue Krishna cuando el ladrón era yo!
Una,
que ama, sólo ama mientras que el otro tipo se desnuda.
Me
sorprendieron robando vacas, deseaba robar un teléfono móvil.
Pero
yo soy el número 14, sin heredero ni coche fúnebre.
Tendido
en los campos del ejército puedo ver la India.
Prometiste
amarme enmarcando una constitución.
Enmarcaste
una constitución pero no eres capaz de amar
Cuando
estamos muertos somos el número catorce, cuando estamos vivos también.
Cargado,
mientras me tambaleo, con republicanismo, democracia y tratado nuclear.
Somos
crustáceos, somos Dios, somos Cristo, y somos el STSC...
¿No
podrías guardar un poco más de arroz, reservado para nosotros?
Dead body Nº 14
Subodh Sarkar
I am Dead body no 14 which has no name
No state, no school nor district
On spring nights while stealing my bread
On winter nights while playing my flute I witnessed a
bomb
Should I flee or play on… since then I’m fourteenth
While stealing stale rice on autumn mornings
While watching Bagdi girls bathe in summer afternoons
While catching students, naked in Polaash tree groves
I wondered whether to flee or play my flute or
undress-
I got to be that Dead body no 14.
One who can neither be abandoned, nor retained
Whose father’s not recognized and mother not yet
tracked,
Nor whose mother’s lover, standing with straw-bundles
is found
You couldn’t drown me in the pool nor burn me in the
forest
But surrounded me with paramilitary troops,
Ha-ha, Should I stand up for a while?
Of theirs or of them, whose bullet killed me I do not
know
They, or them, who shall carry by bier I do not know,
Ah I was so well off, stole rice, played my flute
But I shouldn’t have, if I could guess ants would
screw my arse
Wouldn’t have guarded my house either with
tremendously loud screams
I once ran away with a girl’s cloth in midnight
How cultured of her, to think it was Krishna when the
thief was me!
One, who loves, just loves while some other bloke
strips
I was caught stealing cows, wished to steal a mobile
phone
But I’m numbered 14, without an heir or a hearse
Laid in the army grounds I can see India
You promised to love me by framing a constitution
You framed a constitution but you’re unable to love
When dead, we’re number fourteenth, when alive
numbered fourteenth too
Burdened, as I stagger on, with republicanism,
democracy and nuke deal
We’re shell-fishes, we’re God, we’re Christ, and we’re
the STSC…
Couldn’t you keep a little more rice, reserved for us?
Translated by Debayudh Chatterjee from Bengali
No hay comentarios:
Publicar un comentario